index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 343.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 343.1 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4''
§ 5''
§ 6'''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10''''
§ 11''''
§ 12''''
§ 13''''
§ 14''''
§ 15'''''
§ 16'''''
§ 17''''''
§ 4''
40
--
[
...
d
]
LAMMA
-aš
ŠA
d
E
[
A
udd
]
ā
[
r
...
]
40
A
Vs. II 1'
[
...
d
]
⌈
LAMMA
⌉
-aš
ŠA
d
⌈
É
⌉
-
[
A
ud-d
]
a-
⌈
a
⌉
-a
[
r
]
Vs. II 2'
[
...
]
x
41
--
n=aš=za
pa-
[
...
memišk
]
iuwan
dāi
[
š
]
41
A
Vs. II 2'
na-aš-za
pa-x
[
_
(
_
)
]
x
Vs. II 3'
[
...
me-mi-iš-k
]
i-u-wa-an
5
(
Rasur
)
da-a-i
[
š
]
42
--
[
...
]
ēzzatta
ek
[
u
]
tta
42
A
Vs. II 4'
[
...
]
⌈
e-ez
⌉
-za-at-ta
e-k
[
u-u
]
t-
⌈
ta
⌉
43
--
[
...
]
-a
?
nepiš
[
i
p
]
ait
43
A
Vs. II 5'
[
...
]
-
⌈
a
?
⌉
ne-pí-š
[
i
p
]
a-it
44
--
[
...
]
nepiš
[
i
š
]
arā
[
...
]
-išket
44
A
Vs. II 6'
[
...
]
⌈
ne-pí
⌉
-š
[
i
š
]
a-ra-a
(
Rasur
)
Vs. II 7'
[
...
]
x-iš-ke-et
¬¬¬
§ 4''
40
--
[
Als
] LAMMA [die Wo]rt[e] des E[a
hörte
],
14
41
--
bega[nn] er [ ... ] zu [sprec]hen.
42
--
Er aß (und) tr[a]nk [ ... ]
43
--
[ ... g]ing [in] den Himmel.
44
--
[In den] Himmel [hi]nauf [ ...]te er [ ... ]
5
Hoffner ergänzt hier offensichtlich anders, denn er übersetzt: „he began to rejoice within himself.“
14
Eine Ergänzung zu „Als LAMMA die Worte des Ea hörte“ ist wahrscheinlich.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2009-08-30